Сегодня технические переводы текстов правят миром. Взаимные контакты и взаимодействие стран и народов стало настолько тесными, а поток информации интенсивным, что обычный человеческий мозг пасует перед столь мощными атаками на него. Поэтому все чаще вместо профессионального перевода с участием человека используется машинный перевод, который плохо улавливает различные тонкости и смысловые уловки языка. В результате на свет появляются такие названия продуктов и рекламные компании, что у носителей языка «волосы встают дыбом», а весь остальной мир держится за животики.
При этом, что важно отметить, подобные ошибки совершают не только отдельные люди или небольшие фирмы, но и крупные корпорации, которым сам Бог велел держать у себя в штате или пользоваться услугами профессионалов, которые ни за что на свете не пропустят опасные для репутации и финансового благополучия компании пассажи.
Вы думаете автомобильный мир в этом отношении представляет какое-нибудь исключение? Ничего подобного! Если перевод на основные европейские языки и с них выполняется еще на более или менее приемлемом уровне, то
перевод на китайский, корейский, японский и т.п. языки народов Азии и Африки всегда готовит разного рода неприятные сюрпризы, как тем, кто выходит на эти рынки, так и тем, кто идет в Европу и, в частности, в Россию оттуда.
Опытные автомобильные экспортеры уже давно знают, чем чревато игнорирование того, насколько благозвучно звучит название продукция на языке страны, где они намерены ее продавать. Если бы не это, то ездили бы вы и ваши коллеги – автомобилисты на автомобилях с такими замечательными названиями, как Daewoo Kalos, Hyundai Azera или Mazda Sassou. Слава Богу, в данном случае знания и здравый смысл победили. Но ведь в автомобильном мире ляпы бывают. И какие!
Например, бразильцы в свое время «получили в подарок» от компании Форд модель под названием Pinto, что на местном жаргоне означает мужское достоинство … не очень больших размеров. Другой пример, пришествие на латиноамериканский рынок автомобиля Chevrolet Nova. Между тем, по-испански «No va» звучит как «она не двигается».
Успели отличиться на рынке и наши «Жигули». Когда в 70-х годах эти машины стали экспортировать за рубеж, то столкнулись с ситуацией, когда европейцы начали ассоциировать название машины с жиголо. С чего бы это? А вот пойми этих европейцев! Так на свет появилось название «Lada».